Kapitel 68
sein Vorwort sagt Homer, wenn Dryden gelebt hatte zu enden, was er anfing,
von Homer, er, Herr Papst, hätte es nicht nach ihm versucht,
'Nicht mehr sagt ihn, als ich seinen Virgil würde, seine Version von dem
(ungeachtet einiger menschlichen Fehler, ist das Adligste und temperamentvolle
Übersetzung, die ich in jeder Sprache kenne.'
Dr. Fallengebühren Herr Dryden damit, den Sinn seines Autors darin stark zu verkennen,
viele Stellen; mit dem Hinzufügen oder dem Einschränken, wie mit seiner Drehung am besten gedient wird,
auch; und mit dem Sein am wenigsten eines Übersetzers, als wo er am meisten leuchtet, ein
Dichter; wohingegen es eine von Herrn Roscommon festgelegte gerechte Regel ist, der ein
Übersetzer in Hinsicht auf seinem Autor sollte
"Fallen Sie, wie er fällt, und wie er sich Anstieg erhebt,"
Herr Dryden, er sagt uns, häufig Taten das genaue Gegenteil davon
Gebot, von dem er einige Beispiele produziert,; und bemerkt im allgemeinen,
, daß die ersten sechs Bücher vom AEneis, die die Besten sind, und am meisten
perfektionieren Sie im Original, ist das am wenigsten deshalb in der Übersetzung. Dr. Falle
Bemerkungen sind vielleicht möglicherweise wahr; aber darin ist er ein Beispiel wie leicht es
ist in den Arbeiten von anderen Männern Schuld zu entdecken, und wie schwierig zu vermeiden
sie in unserem eigenen.
Die Übersetzung von Dr. Falle ist nah und vermittelt die Bedeutung des Autors
wörtlich, so infolgedessen ist vielleicht für einen Schuljungen geeigneter, aber Männer von
reiferes Urteil und überlegener Geschmack, wird es kaum genehmigen; wenn Dryden's
das Meiste wird von jeder Übersetzung weggezaubert, Trap's ist das Stumpfste der je
wurde geschrieben; welcher beweist, daß keines aber ein guter Dichter geeignet ist, zu übersetzen,
die Arbeiten eines guten Dichters.
Außer den originalen Stücken und den Übersetzungen erwähnte bisher, Herr
Dryden schrieb viele andere, die in sechs Volumen der Bunten Gemische veröffentlicht wurden, und