W. A. Clouston
Kapitel 16
Denken Sie nicht, thyself, der betört, Sachenwille jawohl setzen Sie fort damit:
_Gaily lebt! für bald wird verschwinden und nicht abwarten, die Tage spring!_
* * * * *
Während die Wolken jede Morgendämmerung shedding-Edelsteine über dem rosaroten Land sind,,
Und der Atem des Morgenzephirs, voll von Tatar-Moschus, ist glatt;
Während die schöne Zeit der Welt anwesend ist, machen Sie Ihnen keine unheeding-Einstellung:
_Gaily lebt! für bald wird verschwinden und nicht abwarten, die Tage spring!_
Mit dem Duft des Gartens, deshalb drang die moschusartige Luft durch,
Jeder Tautropfen, bevor es die Erde erreicht, wird selten in attar verwandelt;
Über dem parterre breiteten die Weihrauchwolken einem Baldachin richtige Ausstellung aus:
_Gaily lebt! für bald wird verschwinden und nicht abwarten, die Tage spring!_
[4] die Nachtigall.
[5] im originalen Türkisch:
_Dinleh bulbul kissa sen kim gildi eiyami behar!
Kurdi ihr bir baghda hengamei hengami behar;
Oldi sim afshan gleichteilig ezhari badami behar:
Ysh u nush es kim gicher kalmaz bu eiyami behar._
Hier haben wir ein Beispiel vom _redif_, das gewöhnlich ist,
in türkischer und Persischer Poesie, und besteht "aus einem oder
mehr Wörter, immer die Gleichen, fügten dem Ende davon hinzu jedes
Falte in einem Gedicht reimend der Wort oder Wörter aber
in den scansion zu zählen, wird nicht als das Wahre betrachtet
Reim, der in jedem Fall muß, wird dafür gesucht
sofort vor ihnen. Die Linien--
Dort gerichtete solche Wahrheit über Ihnen,
Ich wagte es nicht, Sie zu bezweifeln--
möblieren Sie in englischer Poesie ein Beispiel davon." Ins
Strophe von Mesihi's Ode eröffnend, so über transliterierte
in europäischen Charakteren ist der _redif_ "behar", oder
Frühling, und das Wort, das ihm vorausgeht, ist das Wahre
Reimende. Herr William Jones hat ein vornehmes gemacht